Non amount magister linguae Latinae. Antequam verba mea optima esse confidas, expecta dum alii respondeant, nam nonnumquam, verba eorum add to valent quam mea. Translation: ns am no grasp of Latin. Prior to you trust my words to it is in the best, wait until others respond, for sometimes, your words space worth more than mine. "Haud stultum est i would nescire quod numquam didicisti." - Nikolaos
Reactions:Paradise27
*

The preposition in is probably much better suited than ad, cf. Cic. Tusc. Disp. 5.105 Atque hic vir impediri etiam animi aciem aspectu oculorum arbitrabatur, et cum alii saepe, quod ante pedes esset, no viderent, ille in infinitatem omnem peregrinabatur, ut nulla in extremitate consisteret.

You are watching: To infinity and beyond in latin


Non enim tam praeclarum est scire Latine quam turpe nescire. —Cicero Et cum maius periculum sit male viuendi quam cito moriendi, stultus est qui no exigua temporis mercede magnae rei aleam redimit. —Seneca Minor
Reactions:Nooj
*

*

TE SALVTO. AVGVSTVS SVM, IMPERATOR ET PONTIFEX MAXIMVS ROMÆ. SI TV ES ROMÆ AMICVS ES GRATVS.Please create your translation inquiry properly. Below is how. Please perform not write-up the output of digital translators. Google translate is not your friend.If you discover our translations helpful, please think about making a donation. The goes a long method to maintaining the website lively for you and many others. Even if you donate a little, it works wonders.
I have found various translations and don"t recognize which one is the many precise. 1) ad infinitum et ultra2) advertisement infinitas et ultra3) advertisement infinitio quod ultra What execute you guys think ?
Well, choices two and also three aren"t grammar correct. The first choice method "To the infinite and also beyond", but what didn"t you like about the already proposed in infinitatem et ultra?
Non sum magister linguae Latinae. Antequam verba mea optima esse confidas, expecta dum alii respondeant, nam nonnumquam, verba eorum plus valent quam mea. Translation: ns am no master of Latin. Before you trust my words to it is in the best, wait until others respond, because that sometimes, their words are worth more than mine. "Haud stultum est i would nescire quod numquam didicisti." - Nikolaos
Thanks a lot of for her reply. Ns am questioning several world so that ns can shot and remove some of the versions ns was told and also I actually did so. Ns spoke to someone today and advised that there are 2 selections which are correct, they claimed that in latin words "and" deserve to either be "et" between words (AD INFINITATEM ET ULTRO) or "-que" included to the second word (AD INFINITATEM ULTROQUE)
Could it suggest a sublime official Rainbow, in a sense? no in a literal meaning translation, however in a Poetic fashion.
Could friend please help me through clarifying several of the conversation in this thread. That has end up being a bedtime catch-phrase v my kids to say: "I love you to infinity and beyond, forever".

See more: When You Use The Keyboard To Scroll To A Different Position In The Document The

(They often include "more" or "most" come beat me in the quantity of love we space expressing).I would certainly really like to gain this engraved in Latin top top keepsakes because that them.So reading the various other thread, I know the adhering to is ok?ad infinitum ultraque - come infinity and also beyond. Is that utlraque or utlroque? (was the "o" someone"s typo) and also should it be infinitum or infinitatem? (both are used in various other thread) i m sorry is much more correct? ns note civilization have stated it need to be in rather than ad. Please define the distinction these alters would have in meaning. Likewise while we space on this phrase, just how do you express the -que? Is it, together in a queue the people, or together in queen?amabo te– i shall love you.perpetuo - constantly, there is no interruption, forever. I know there are various other words for "forever", however I choose the sound and sentiment that perpetuo if in reality that meaning is correct.I would really appreciate your aid in stringing this words (or other options) with each other in an ideal structure, that gives closest meaning. Additionally with my questions (so I deserve to hope to discover - sorry many them). Thank you in advance.